Tinsae

ትንሣኤ — Easter Resurrection
"He is not here, but is risen." Luke 24:6
Easter service is under construction 35%
Introduction Overview of the Easter Resurrection service

The Mahilet ze-Tinsae is the jubilant Easter morning service celebrating Christ's Resurrection. It follows the Paschal vigil and precedes the Qeddase (Eucharistic liturgy). The service moves through Marian intercession, psalm readings, the great Hallelujah hymns, the Resurrection proclamation, the Awaj (priestly proclamation and congregational response), and psalm praises before transitioning into the Easter Qeddase.

Source: Debre Genet Kidus Amanuel / Debre Hayil Kidus Raguel, Sterling, Virginia (www.Kidusamanuel.org)

Marian Intercession
5
Marian Intercession ጸሎተ እግዝእትነ ማርያም Opening prayers of intercession to the Virgin Mary, drawn from the Weddase Maryam tradition. Each stanza closes with the refrain 'Intercede for us, O Holy One' (ሰአሊ ለነ ቅድስት).
1

ሰላም ለኪ እንዘ ንሰግድ ንብለኪ ማርያም እምነ ናስተበቍዐኪ፤ እምአርዌ ነዓዊ ተማኅፀነ ብኪ በእንተ ሐና እምኪ ወኢያቄም አቡኪ ማኅበረነ ዮም ድንግል ባርኪ

Selam leki enze nesegd nebleki Maryam emene nastebequ'eki; em'arwe ne'awi temahtsene beki be'ente Hana emeki we'Iyaqim abuki mahberene yom dengel bareki

Peace to you, as we bow and say to you, Mary our mother, we beseech you; from the cunning serpent we take refuge in you, for the sake of Anna your mother and Joachim your father, bless our congregation today, O Virgin

2

ተሰመይኪ ፍቅርተ ኦ ቡርክት እምእንስት አንቲ ውእቱ ዳግሚት ቀመር እንተ ተሰመይ ቅድስተ ቅዱሳን ወውስቴታ ጽላተ ኪዳን፡፲ቱ ቃላት እለ ተጽሕፋ በአፃብዒሁ ለእግዚአብሔር ቀዲሙ ዜነወነ በየውጣ እንተ ይእቲ ቀዳሜ ስሙ ለመድኃኒነ ኢየሱስ ክርስቶስ ዘተሰብአ እምኔኪ ዘእንበለ ውላጤ፡ወኮነ አራቄ ለሐዲስ ኪዳን፡ በውኂዘ ደሙ ቅዱስ አንጽሖሙ ለመኀይማን ወለሕዝብ ንጹሐን፡ ሰአሊ ለነ ቅድስት።

Tesemeyeki feqerte o burekt em'enest anti we'etu dagmit qemer ente tesemey qedeste qedusan wewusteteta tselate kidan; asirtu qalat ele tetseheefa be'atsabi'hu le'Egzi'abher qedimu zenewene beyewta ente ye'eti qedame semu lemedhanine Iyesus Kristos zeteseb'a emneki ze'enbele wulate; wekone araqe lehadis kidan; bewehize demu qedus antsehhomu lemehayiman welehezbnetstuhan. Se'ali lene qedest.

You were named Beloved, O Blessed among women; you are the second Ark that was called Holy of Holies, and within it the Tablets of the Covenant, the Ten Words written by the fingers of God. He foretold us through her sign, which is the forerunner of the name of our Savior Jesus Christ, who became man from you without change; and became the mediator of the New Covenant. By the shedding of His holy blood He purified the believers and made the people clean. Intercede for us, O Holy One.

3

ወበእንተዝ ናዐብየኪ ኵልነ፡ ኦ እግዝእትነ ወላዲተ አምላክ ንጽሕት ኵሎ ጊዜ ንስእል ወናንቀዐዱ ኀቤኪ፡ ከመ ንርክብ ሣህለ በኀበ መፍቀሬ ሰብእ።

Webe'entez na'ebyeki kulene; o Egze'etene weladite Amlak netsehet kulo gize nes'el wenaneqe'adu habeki; keme nerkeb sahele behabe mefqere seb'e.

And therefore we magnify you all, O our Lady, Mother of God, the Pure One. At all times we ask and bow before you, that we may find mercy from the Lover of mankind.

4

ታቦት በወርቅ ልቡጥ እምኵለሄ ዘግቡር እምዕፅ ዘኢይነቅዝ ይትሜሰል ለነ ዘእግዚአብሔር ቃለ ዘኮነ ሰብአ ዘእንበለ ፍልጠት ወኢውላጤ፡ መለኮት ንጹሕ ዘአልቦ ሙስና ዘዕሩይ ምስለ አብ ወቦቱ አብሠራ ለንጽሕት፡ ዘእንበለ ዘርእ ኮነ ከማነ በኪነ ጥበቡ ቅዱስ፡ ዘተሰብአ እምኔኪ ዘንበለ ርኲስ፡ ደመረ መለኮቶ፡ ሰአሊ ለነ ቅድስት።

Tabot bewerq lebut emkulehi zegbur em'ets ze'iyneqez yetmiesel lene ze'Egzi'abher qale zekone seb'a ze'enbele feltet we'iwulate; melekot netsuh ze'albo musena ze'eruy mesele Ab webotu abshera lenetsehet; ze'enbele zer'e kone kemane bekine tebebu qedus; zeteseb'a emneki zenbele rekus; demere melekoto. Se'ali lene qedest.

The Ark overlaid with gold on every side, made of incorruptible wood, is a symbol for us of the Word of God who became man without separation or change; pure divinity without corruption, equal with the Father. Through Him He announced to the Pure One; without seed He became like us through His holy wisdom; He who became man from you without defilement united His divinity. Intercede for us, O Holy One.

5

ለኪ ይደሉ ዘእምኵሎሙ ቅዱሳን ትስአሊ ለነ ኦ ምልእተ ጸጋ አንቲ ተዐብዪ እምሊቃነ ጳጳሳት ወፈድፋደ ትከብሪ እምነቢያት ብኪ ግርማ ራእይ ዘየዐቢ እምግርማ ሱራፌል ወኪሩቤል፡ አንቲ በአማን ምክሐ ዘመድነ ወሰአሊት ሕይወተ ለነፍሳቲነ ሰአሊ ለነ ኀበ እግዚእነ ወመድኃኒነ ኢየሱስ ክርስቶስ፡ ያጽንዐነ በርትዕት ሃይማኖት ውስተ አሚነ ዚአሁ፡ ይጽግወነ ሣህሎ ወምሕረቶ፡ ይሥረይ ኃጢአተነ በብዝኀ ምሕረቱ፡ ሰአሊ ለነ ቅድስት።

Leki yedelu ze'emkulomu qedusan tes'ali lene o mel'ete tsega anti te'eb'yi emiliqane pappasat wefefdade tekebri emnebiyat beki germa ra'ey zeye'ebi emgerma Surafel weKirubel; anti be'aman mekeha zemedene wese'alit heyewete lenefesatine se'ali lene habe Egzi'ene wemedhanine Iyesus Kristos; yatsen'ene bert'et haymanot weste amine zi'ahu; yetsegwene sahelo wemehireto; yesrey hati'atene bebezha meheretu. Se'ali lene qedest.

It is fitting for you above all the saints to intercede for us, O full of grace. You are exalted above patriarchs and exceedingly honored above prophets. In you is a vision of glory greater than the glory of the Seraphim and Cherubim. You are truly the boast of our kindred and the intercessor of life for our souls. Intercede for us before our Lord and Savior Jesus Christ, that He may strengthen us in the true faith and in His trust, that He may grant us His mercy and compassion, that He may forgive our sins by the abundance of His mercy. Intercede for us, O Holy One.

Psalm of Resurrection
1
Psalm of Resurrection መዝሙር ዘትንሣኤ Psalm 78:65 is read as a prophetic foreshadowing of Christ's Resurrection, presented in Ge'ez with Amharic translation.
1

ወተንሥአ እግዚአብሔር ከመ ዘንቃህ እምንዋም፤ ወከመ ኃያል ወኅዳገ ወይን፤ ወቀተለ ጸሮ በድኅሬሁ።

Wetensi'a Egzi'abher keme zenqah emnewam; wekeme hayyal wehedage weyn; weqetele tsero bedeheriehu.

እግዚአብሔር ከእንቅልፍ እንደሚነቃ ተነሣ የወይን ስካር እንደተወው እንደ ኃያልም ሰው ጠላቶቹንም በኋላው ገደለ

Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty man who shouts because of wine, and He struck His enemies in the rear. (Psalm 78:65-66)

Gospel of the Resurrection
3
Gospel of the Resurrection ወንጌል ዘትንሣኤ The three Synoptic Gospel accounts of the Resurrection morning are cited. These passages describe the women arriving at the empty tomb at dawn on the first day of the week.
Hallelujah Hymns
2
Hallelujah Hymns ሃሌ ሉያ Trinitarian Hallelujah hymns celebrating the Paschal feast. The heavens and the earth join in celebrating Pascha, washed in the blood of Christ.
1

ሃሌ ሉያ ለአብ ሃሌ ሉያ ለወልድ ሃሌ ሉያ ለመንፈስ ቅዱስ፤ ቀዳሚ ዜማ ግበሩ በዓለ በትፍሥሕት እስከ አቅርንቲሁ ለምስዋዕ ዛቲ ፋሲካ ቀዳሚት ሕግ

Hale luya le'Ab hale luya leWeld hale luya leMenfes Qedus; qedami zema geberu be'ale betef'sehet eske aqrenteehu lemeswa'e zati Fasika qedamit heg

Hallelujah to the Father, Hallelujah to the Son, Hallelujah to the Holy Spirit; the first hymn: celebrate the feast with joy, even to the horns of the altar, this Pascha of the first covenant

2

ሃሌ ሉያ ለአብ ሃሌ ሉያ ለወልድ ሃሌ ሃሌ ሉያ ወለመንፈስ ቅዱስ፤ ይገብሩ በዓለ ሰማያት ይገብሩ በዓለ ደመናት ወምድርኒ ትገብር ፋሲካ ተሐጺባ በደመ ክርስቶስ

Hale luya le'Ab hale luya leWeld hale hale luya weleMenfes Qedus; yegebru be'ale semayat yegebru be'ale demenat wemedereni tegebr Fasika tehatsiba bedeme Kristos

Hallelujah to the Father, Hallelujah to the Son, Hallelujah, Hallelujah to the Holy Spirit; let the heavens celebrate the feast, let the clouds celebrate the feast, and let the earth also celebrate Pascha, washed in the blood of Christ

Resurrection Proclamation
3
Resurrection Proclamation አዋጅ ዘትንሣኤ The joyful core of the Easter service: the declaration that Christ is risen from the dead. These are the verses the congregation sings with greatest fervor.
1

ዮም ፍስሐ ኮነ በሰንበተ ክርስቲያን፤ እስመ ተንሥአ ክርስቶስ እሙታን፤ ቀደሳ ወአክበራ እምኲሎን መዋዕል አልዓላ፤ አማን ተንሥአ እምነ ሙታን

Yom feseha kone besenbete Kristiyan; esme tensi'a Kristos emutan; qedesa wekbera emkulon mewa'el al'ala; aman tensi'a emne mutan

ዛሬ በሰንበተ ክርስቲያን ደስታ ሆነ፤ ክርስቶስ ከሙታን ተለይቶ ተነስቷልና፤ ይህችን ዕለት ቀደሳት አከበራት ከዕለታት ሁሉ በላይ ከፍ ከፍ አደረጋት፤ በእውነት ከሙታን ተለይቶ ተነሣ

Today joy has come on the Christian Sabbath; for Christ is risen from the dead; He sanctified and honored this day, exalting it above all days; truly He is risen from the dead

2

አማን በአማን አማን በአማን ተንሥአ እምነ ሙታን

Aman be'aman aman be'aman tensi'a emne mutan

እውነት በእውነት ከሙታን ተለይቶ ተነሣ

Truly, truly, truly, truly, He is risen from the dead

3

ትንሣኤከ ለእለ አመነ፤ ብርሃነከ ፈኑ ዲቤነ።

Tinsa'eke le'ele amene; berhaneke fenu dibene.

ትንሣኤህን በምናምን በእኛ ላይ ብርሃንህን ላክ

Your Resurrection to those who believe; send Your light upon us

Marian Sabbath Hymn
2
Marian Sabbath Hymn ሠርዐ ለነ ሰንበተ A hymn invoking Mary's intercession and celebrating the Sabbath rest ordained by God, with joy and peace for those who believe.
1

ሃሌ ሉያ፤ ይእቲ ማርያም እምነ ወእሙ ለእግዚእነ ሰአሊ በእንቲአነ፤ ከመ ይምሐረነ ወይሠሃለነ ያስተርኢ ኂሩቱ በላዕሌነ። ሠርዐ ለነ ሰንበተ ለዕረፍተ ዚአነ ፍስሐ ወሰላም ለእለ አመነ።

Hale luya; ye'eti Maryam emene we'emu le'Egzi'ene se'ali be'enti'ane; keme yemherene weyesahelene yasteree hiruto bela'elene. Ser'e lene senbete le'erefete zi'ane feseha weselam le'ele amene.

Hallelujah; she, Mary, is our mother and the mother of our Lord, intercede on our behalf; that He may have mercy on us and be gracious to us, that He may show His goodness upon us. He ordained for us the Sabbath for our rest, joy and peace for those who believe.

2

ሠርዐ ለነ ሰንበተ ለዕረፍተ ዚአነ ሠርዐ ለነ ሰንበተ ለዕረፍተ ዚአነ

Ser'e lene senbete le'erefete zi'ane ser'e lene senbete le'erefete zi'ane

He ordained for us the Sabbath for our rest, He ordained for us the Sabbath for our rest

The Easter Proclamation (Awaj)
8
The Easter Proclamation (Awaj) አዋጅ After the Tselote Kidan (Prayer of the Covenant), the priest and congregation exchange the Easter Awaj, a call-and-response proclamation of Christ's victory over death and Satan, and the liberation of Adam.
ጸሎተ ኪዳን …
1Priest

ክርስቶስ ተንሥአ እሙታን

Kristos tensi'a emutan

Christ is risen from the dead

2People

በዐቢይ ኃይል ወሥልጣን

Be'abiy hayil weseltan

With great power and authority

3Priest

አሠሮ ለሰይጣን

Asero leseytan

He bound Satan

4People

አግአዞ ለአዳም

Ag'azo le'Adam

He freed Adam

5Priest

ሰላም

Selam

Peace

6People

እምይእዜሰ

Em'ye'zese

From now on

7Priest

ኮነ

Kone

There is

8People

ፍስሐ ወሰላም

Feseha weselam

Joy and peace

Psalm Readings
12
Psalm Readings ምንባብ መዝሙር A series of Psalms read during the Easter service, each followed by the doxology 'Glory to the Father, Son, and Holy Spirit, forever and ever.'
1

እግዚኦ ጸወነ ኮንከነ ለትውልደ ትውልድ፤ ወይሰርህ ለነ ተግባረ እደዊነ፤

Egzi'o tsewene konkene letewlede tewled; weyeserh lene tegbare edewine;

O Lord, You have been our refuge from generation to generation; and prosper for us the work of our hands. (Psalm 90:1, 17)

2

ተፈሣህነ ወተሐሠይነ በኲሉ መዋዕሊነ ወተፈሣህነ ህየንተ መዋዕል ዘአሕመምከነ ወህየንተ ዓመት እንተ ርኢናሃ ለእኪት። ስብሐት ለአብ ወወልድ ወመንፈስ ቅዱስ ለዓለም ወለዓለመ ዓለም

Tefesahene weteheseyene bekulu mewa'elinne wetefesahene heyente mewa'el ze'ahememkene weheyente 'amet ente re'inaha le'ekit. Sebhat le'Ab weWeld weMenfes Qedus le'alem wele'aleme 'alem

We rejoiced and were glad in all our days; we rejoiced in place of the days You afflicted us and the years in which we saw evil. Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit, forever and ever. (Psalm 90:14-15)

3

እግዚኦ ኲነኔከ ሀቦ ለንጉሥ፤

Egzi'o kunieneke habo lengus;

O Lord, give Your judgments to the king. (Psalm 72:1)

4

ወይምላእ ስብሐቲሁ ኲሎ ምድረ ለይኩን ለይኩን።

Weyemla'e sebhatihu kulo medre leyekun leyekun.

And let His glory fill all the earth, let it be, let it be. (Psalm 72:19)

5

ይገንዩ ቅድሜሁ ኢትዮጽያ ወጸላእቱሂ ሐመደ ይቀምሁ።

Yegeneyu qedmiehu Ityotsya wetselaetuhi hamede yeqemhu.

Ethiopia shall bow before Him; and His enemies shall lick the dust. (Psalm 72:9)

6

ስብሐት ለአብ ወወልድ ወመንፈስ ቅዱስ ለዓለም ወለዓለመ ዓለም

Sebhat le'Ab weWeld weMenfes Qedus le'alem wele'aleme 'alem

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit, forever and ever

7

ግነዩ ለእግዚአብሔር እስመ ኄር፤ ወየአምር ከመ መሐሪ እግዚአብሔር፤ ሃሌ ሉያ ንግሩ ለእግዚአብሔር ምሕረቶ

Geneyu le'Egzi'abher esme hier; weye'amer keme mehari Egzi'abher; hale luya negeru le'Egzi'abher mehireto

Bow to the Lord, for He is good; and know that the Lord is merciful; Hallelujah, declare to the Lord His mercy. (Psalm 107:1)

8

ወመንክሮሂ ለእጓለ እመሕያው፤ እስመ ሰበረ ኆኃተ ብርት ወቀጥቀጠ መናሥግተ ዘሐጺን።

Wemenkerrohi le'egwale emeheyaw; esme sebere hohate bert weqetqete menasgete zehatsin.

And His wonders to the children of men; for He has broken the gates of bronze and shattered the bars of iron. (Psalm 107:15-16)

9all

ስብሐት ለአብ ወወልድ ወመንፈስ ቅዱስ ለዓለም ወለዓለመ ዓለም

Sebhat le'Ab weWeld weMenfes Qedus le'alem wele'aleme 'alem

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit, forever and ever

10

አድኅነኒ እግዚኦ እስመ ኀልቀ ኄር፤ ወበከመ ዕበየ ልእልናከ ሠራዕኮሙ ለደቂቀ እጓለ እመሕያው።

Adheneni Egzi'o esme helqe hier; webekeme 'ebeye le'elnake sera'ekomu ledeqiqe egwale emeheyaw.

Save me, O Lord, for the godly man has ceased; according to the greatness of Your exaltation, You have established the children of men. (Psalm 12:1, 8)

11

ይእዜ እትነሣእ ይቤ እግዚአብሔር፤ እሬሲ መድኃኒተ ወአግህድ ቦቱ።

Ye'ze etnesa'e ybie Egzi'abher; eriesi medhanite we'agehd botu.

Now I will arise, says the Lord; I will set him in the safety for which he yearns. (Psalm 12:5)

12

ስብሐት ለአብ ወወልድ ወመንፈስ ቅዱስ ለዓለም ወለዓለመ ዓለም

Sebhat le'Ab weWeld weMenfes Qedus le'alem wele'aleme 'alem

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit, forever and ever

Paschal Hymns
2
Paschal Hymns ማኅሌት ዘፋሲካ Festive hymns celebrating the Pascha before transitioning into the Easter Qeddase (Eucharistic liturgy). The heavens rejoice, the earth celebrates, washed in the blood of Christ.
1

ሃሌ ሉያ ይትፌሣሕ ሰማይ ወትትሐሰይ ምድር፣ ወይንፍሑ ቀርነ መሠረታተ ሕምዝ ወይወውዑ አድባር ወአውግር ወኲሉ ዕፀወ ገዳም ወዮมሰ ዐባይ ፍሥሐ በሰማያት ወምድርኒ ትገብር ፋሲካ ተሐጺባ በደመ ክርስቶስ

Hale luya yetfiesah semay wetetehessey medr; weyenfehu qerne meseretate hemz weyewewe'u adbar we'awger wekulu 'etsewe gedam weyomse 'abay fesseha besemayat wemedereni tegebr Fasika tehatsiba bedeme Kristos

Hallelujah, let the heavens rejoice and the earth be glad, and let the foundations of the hills sound their horns, and let the mountains and valleys and all the trees of the wilderness burn; and today there is great joy in the heavens, and the earth also celebrates Pascha, washed in the blood of Christ

2

ተሣሃልከ እግዚኦ ምድረከ ሃሌ ሉያ፤ ፍጹመ ንጉሠ ኰነንዎ አይሁድ ተካፈሉ አልባሲሁ ሐራ ሠገራት ወኰርዕዎ ርእሶ በኅለት ረገዝዎ ገቦሁ በኲናት ትንሣኤሁ ገብረ በሰንበት፤ ሰላመ ይጸጉ ለነገሥት ለአሕዛብ ወለበሐውርት

Tesahalke Egzi'o medreke hale luya; fetsume nguse kwenenewo Ayhud tekafelu albasihu hara segerat wekwer'ewo re'eso bekhelet regezewo gebohu bekunat tinsa'ehu gebre besenbeet; selame yetsegu lenegest le'ahezab welechaweret

You have shown mercy to Your land, O Lord, Hallelujah; the perfect King, the Jews judged Him, they divided His garments, the free slaves, and crowned His head with thorns, they pierced His side with a spear; His Resurrection He accomplished on the Sabbath; peace He granted to kings, to nations, and to apostles

Transition to Qeddase
Transition to Qeddase ጸሎተ ቅዳሴ The Litany and the beginning of the Easter Qeddase (Eucharistic liturgy). After the Mahilet, the service transitions into the full Easter communion service.
ሊጦን፡ እንዘ ነአኩቶ …
ጸሎተ ቅዳሴ …
Closing Doxology
1
Closing Doxology ስብሐት The final doxology praising God, the Virgin, and the Holy Cross.
1

ወስብሐት ለእግዚአብሔር ወለወላዲቱ ድንግል ወለመስቀሉ ክቡር

Wesebhat le'Egzi'abher weleweladitu dengel welemesqelu kebur

And glory to God and to His Mother the Virgin and to His honored Cross

Source Links

Send Feedback

See a mistake? Let us know.